Petit guide de traduction Calorifix

Les annonces officielles, l'actualité du site.

Re: Petit guide de traduction Calorifix

Messagede Lavie le 8 Avril 2008, 17:57

Oui, on en glissera un mot. Par contre, le logiciel peut aussi induire en erreur : comme tout ce qui est automatisé, il faut souvent passer outre son avis, le temps de lecture "idéal" ne peut pas ne tenir compte que du nombre de caractère par seconde, mais c'est déjà ça de prit. :D
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23

Re: Petit guide de traduction Calorifix

Messagede DioKuan le 14 Avril 2008, 15:52

Comme promis, je vous tiens au courant de mes recherches concernant la question de la majuscule/minuscule à la suite d'une interruption.
J'ai donc interrogé le service du dictionnaire de l'Académie française qui m'a répondu ceci :
Il s'agit là d'un problème de typographie plus que de grammaire et la solution choisie dépendra de choix éditoriaux. Il semble néanmoins que l'usage soit plutôt de ne pas remettre de majuscule (voyez par exemple la scène 13 de l'Hôtel du libre échange de Feydeau où l'un des personnages bégaie), en considérant que la reprise n'est plus un début de phrase stricto sensu.

Voilà, donc même si on peut considérer que la majuscule n'est pas fautive, l'usage semble être la minuscule (ce qui m'avait été confirmé par ailleurs), puisqu'on considère qu'il ne s'agit pas d'une nouvelle phrase, mais de la poursuite d'une phrase inachevée.
http://www.orthosub.fr - Orthographe et typographie dans les sous-titres.
Avatar de l’utilisateur
DioKuan
Membre
Membre
 
Messages: 1
Inscription: 19 Septembre 2007, 09:30

Re: Petit guide de traduction Calorifix

Messagede Lavie le 14 Avril 2008, 16:08

Merci ! 8)
Avatar de l’utilisateur
Lavie
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 4825
Inscription: 9 Mars 2004, 03:23

Précédent

Retourner vers Les News


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron